Hello! ¡Hola! An interview with Aurelio Días Ferreira. Una entrevista con Aurelio Días Ferreira

Aurelio Días Ferreira is a lecturer for the Department of World Languages and Literatures at San Jose State University. Aurelio Días Ferreira es numerario del Departamento de Lenguas y Literaturas Mundiales en la Universidad Estatal de San José. He currently offers a SPAN 132 course to iSchool students who are interested in learning beginning Spanish and more about how to serve the Spanish-speaking community in the library profession. Él enseña un curso de SPAN 132 a los estudiantes de la Facultad de Información iSchool a quienes les gustaría aprender español de primer nivel y más sobre cómo servir a la comunidad de habla hispana en las bibliotecas. After taking SPAN 132 last year, I decided to use the skills I learned in his class to write a bilingual interview for the REFORMA SJSU iSchool Student & Alumni Group blog. Después de tomar SPAN 132 el año pasado, decidí usar las habilidades que aprendí en su clase para escribir una entrevista bilingüe para el blog REFORMA SJSU iSchool Student & Alumni Group.


Tell us a little bit about yourself.  Cuéntenos un poco sobre usted mismo. How long have you been with the university? ¿Cuánto tiempo ha estado trabajando para la universidad? Have you taught elsewhere? ¿Ha enseñado en otro lugar?

Gracias por la amable presentación y por esta oportunidad, Sarah. He trabajado para esta universidad, de SJSU desde el 2008. He enseñado varias clases de literatura y lingüística elementales e intermedias de español. Más específico a iSchool, empecé con la clase en línea SPAN 132 (Spanish for the Professions) en el otoño de 2011. 

Además de SJSU, también he dado clases de español en la Universidad de Santa Clara y en De Anza College, por algunos términos, conforme a la necesidad y a la disponibilidad de clases.


I understand you are a polyglot. Entiendo que es un políglota. How many languages do you teach and what are your native ones? ¿Cuántos idiomas enseña y cuáles son sus nativos?

Enseño mayoritariamente el español, pero también he dado clases en SJSU de portugués, siendo este mi primer idioma, por haber crecido en Portugal. Diría que los tres idiomas que domino son el portugués, el inglés y el español. De estos, considero el inglés y el portugués como lenguas naturalmente maternas.


Can you tell us a little bit about the inception of the SPAN 132 course? ¿Puede contarnos un poco sobre el inicio del curso SPAN 132? What other graduate programs have you partnered with to offer Spanish? ¿Con qué otros programas de posgrado se ha asociado para ofrecer español?

En el verano de 2011, la oportunidad surgió para poder, por primera vez, desarrollar un curso de español profesional con la idea de ‘español para negocios’, pero específicamente para los estudiantes vinculados a la biblioteconomía — MLIS se llamaba antes y iSchool en la actualidad. El curso incorpora como base la estructura necesaria de la lengua, con tono profesional o de carrera, pero con alguna terminología común en varios contextos realistas y prácticos. 

Algunos ejemplos de necesidades que llevaron a cabo la formación del curso son la interacción y comunicación básica para establecer un diálogo, la terminología en el ámbito de la biblioteca o escuela u oficina, disponibilidad de formularios y otras planillas comunes, la tecnología que abarca la investigación en línea, entre otros.

Trabajé y me da gusto seguir colaborando con la Facultad de iSchool de SJSU, pero no he tenido la oportunidad de colaborar con otras facultades universitarias. Tal vez un día…


Why is the course 4 units instead of 3? ¿Por qué es el curso de 4 unidades en lugar de 3?

En parte por una estandardización de casi todas las clases en la Facultad de Lenguas y Literaturas Mundiales (World Languages and Literatures), la mayoría de las clases habían pasado a ser de cuatro unidades por curso a partir del 2017.


What do you envision for future SPAN 132 classes over the next few years?  ¿Qué imagina para las futuras clases de SPAN 132 en los próximos años? Do you think there will ever be an intermediate class offered? ¿Cree que alguna vez se ofrecerá una clase intermedia?

La clase del primer semestre (principiante) sigue siendo popular y en alta demanda. Sí tengo planes de tal vez enseñar  una clase intermedia — la continuación en un segundo semestre — tal vez una vez al año, si es que hay suficiente interés. Para esto, tendré que rediseñar un tanto el currículo y someterlo para aprobación de la Facultad. Lo tendré en mente y quizá empiece el proceso dentro de un año, idealmente después de las restricciones y consecuentes demoras debido a la pandemia.


It seems like language is constantly evolving. Parece que la lengua está en constante evolución. What are some trends you’ve noticed with Spanish as well as other languages with which you have fluency? ¿Cuáles son algunas tendencias que ha notado con el español y otros idiomas  en los que tiene fluidez?

Las tendencias principales que he notado — no solo en el español, sino también en el portugués, por ejemplo — son  principalmente por la influencia del inglés, por la proximidad y bilingüismo que existe en Norteamérica, y por la influencia del Internet y otros medios, que también resultan ser principalmente en lengua inglesa. Oficialmente todos los países hispanohablantes siguen, por lo general, las normas y convenciones de la Real Academia Española, pero siempre, siempre habrá unos nuevos préstamos de vocablos provenientes del inglés.

Otra tendencia, pero a nivel más local, es la informalidad — por ejemplo, el uso de “tú” y su tono casual. De todas formas es todo esto parte de la realidad que, naturalmente, está en constante evolución, algo que los docentes y estudiantes tendrán que tener en mente. 


When learning a language, it can feel awkward.  Al aprender un idioma, puede sentirse incómodo. What would you say to new and rusty speakers? ¿Qué les diría a los nuevos hablantes o a aquellos con falta de práctica? 

A tales hablantes les digo que no entren en pánico. Si se encuentran con dificultades en la comunicación, pueden acortar sus oraciones y expresar una idea a la vez. Además, deben tomarse el tiempo y repasar lo básico, primero a solas, y luego practicar con alguien que pueda ayudar. La clave para sentirse más cómodo con la lengua es estudiar y ensayar expresiones comunes y pragmáticas, en el entorno del trabajo o de la vida social, etc… Aconsejo también intentar prever las posibles respuestas, o preguntas, por parte de los hablantes, con motivo de estar preparado de antemano. De la preparación crece la auto confianza.


Do you have a memorable communication story you would like to share with our readership? ¿Tiene una anécdota  de comunicación memorable que le gustaría compartir con nuestros lectores?

Después de más de una década en la facultad, he tratado de ser proactivo, por así decirlo, para que los hablantes no se avergüencen. De hecho, un clásico ejemplo de error de traducción, es el mal uso de “embarazada”, que no tiene la misma acepción cognada de “embarrassed” del inglés. Les advierto a lo largo del semestre para prestar atención a ciertas formas erróneas que muchos anglohablantes tienden a hacer. 

Otro ejemplo a enfatizar es la forma correcta de “yo pido”, que al conjugarse de manera regular y predecible, sería casi palabrota y seguramente fea, o flatulenta.  😉  Por estos ‘pre avisos’, los estudiantes me agradecen, ya que no desean sentirse malentendidos o avergonzados, como es obvio.


This past semester, the REFORMA SJSU iSchool Student & Alumni Group hosted a mini Cafecito with you that connected your students with some fluent Spanish speakers. El semestre pasado, el grupo de estudiantes y ex alumnos de REFORMA SJSU iSchool organizó un mini cafecito con usted que conectó a sus estudiantes con algunos hispanohablantes fluidos. Can you tell us more about that experience? ¿Puede contarnos más sobre esa experiencia?

Fue una excelente  idea realizada — por la que le agradezco mucho, Sarah. Fue una oportunidad de no solo usar y practicar algo de lo que aprendieron, sino también de compartir experiencias verdaderas por parte de los miembros de REFORMA, que ya son profesionales en el ámbito bibliotecario e informático. Fue y es una excelente manera de integrar y aplicar la lengua y cultura al trabajo y carrera, y todo a través de un simple encuentro virtual.


What do you think your students should keep in mind when serving the Spanish-speaking community at libraries? ¿Qué cree que sus estudiantes deben tener en cuenta al servir a la comunidad de habla hispana en las bibliotecas?

Creo que lo más importante es establecer confianza y comunicación entre los dos hablantes — bibliotecario y usuario, administrador y cliente, instructor y estudiante, etc.. El usuario tal vez necesite ayuda y no se sienta cómodo expresarse. A la vez, quizá tampoco se sienta confortable el bibliotecario. No obstante todo esto, la clave es el uso de la terminología y contexto, de las expresiones de cortesía y respeto, de la sabiduría del asunto y, muy importante, el uso de la comunicación no verbal. 

Resumiendo, hay que tener palabras comprensibles, comunicación respetuosa, solución al asunto y una experiencia placentera.


Thank you so much for taking the time to connect with me on this interview. Muchas gracias por tomarse el tiempo para conectarse conmigo en esta entrevista. Enjoy your spring semester. Disfrute su semestre de primavera.

Soy yo quien agradezco por la abierta colaboración entre nuestras dos facultades. Seguramente estamos en contacto y adelante con su excelente trabajo.

One thought on “Hello! ¡Hola! An interview with Aurelio Días Ferreira. Una entrevista con Aurelio Días Ferreira

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Wordpress Social Share Plugin powered by Ultimatelysocial
Facebook
Twitter
Instagram
YouTube